百人一首の解説

The meaning of Hyakuninishu waka poems

No.018

藤原敏行朝臣

Fujiwara no Toshiyuki Ason

藤原敏行朝臣

住の江の 岸による波 よるさへや
夢の通ひ路 人めよくらむ

Reading

Suminoe no Kishi ni yoru nami Yoru sae ya
Yume no kayoiji Hitome yoku ramu

和歌の意味

住の江の岸による波、その夜の夢の中でも愛するあの人は会いに来てくれない。夢の中でも人目をさけているからだろうか。夢にさえ、会えない、つらい、せつない思い。

Meaning

I'm wondering why I should go to see you in secret even in my dream at night(=yoru), the word of dashing(=yoru) waves against Suminoe Beach?

鑑賞

住之江の岸による波までが序詞で、よる(夜)にかかる。
よる波はいく夜もくり返し、愛する人を待っているせつなさを感じさせる。
「ひとめ」は他人の目、「よく」は避ける「らむ」は推量これは男性が女性の気持ちになって詠んだ歌。この時代は男性が女性の元へ通う習慣があった。
夢の通ひ路とは素敵なことばですね。なめらかな口調で、この歌が好きと言う人は多いです。
藤原敏行は書家として有名。多くの写経を残した。
歌人としても有名で、三十六歌仙の一人でもある。