
難波潟 短き芦の ふしの間も
逢はでこの世を 過ぐしてよとや
Reading
Naniwa gata Mijikaki ashi no Fushi no ma mo
Awade kono yo o Sugushite yo to ya
和歌の意味
難波潟に生い茂る芦の節と節の間は短いが、そのようにほんのわずかな短い時間も逢わないまま、この世を過ごしてしまえとおっしゃるのですか?
Meaning
Do you tell me to spend my life without seeing you even in such a short time as between joints of a reed in Naniwagata?
鑑賞
実ることのない恋をした自分の人生を嘆いている。と共に相手への思慕も勝ってくる。難波潟の芦が本人の孤独な姿を写し出している。
芦(あし)節(ふし)節(よ)は縁語。節と節の短いと時間が短いという意味の掛詞。初めから短き芦の迄が序詞。
伊勢は平安時代の代表的女性歌人。歌合わせの席や公的な場所で情熱的な歌を披露し、名を上げた。
美人で才気あふれ品の良い女性で多くの男性に愛された。
伊勢は伊勢守だった藤原継蔭の娘で、伊勢と呼ばれた。
この頃女性には名前がなかった。父親や夫の名前や官位の名前をとって呼ばれた。