百人一首の解説

The meaning of Hyakuninishu waka poems

No.020

元良親王

Motoyoshi Shinno

元良親王

わびぬれば 今はた同じ 難波なる
みをつくしても 逢はむとぞ思ふ

Reading

Wabi nure ba Ima hata onaji Naniwa naru
Mi wo tsukushi te mo Awa mu to zo omou

和歌の意味

不倫の恋が発覚し、とがめられ、もはや葦の節の短い間も逢えないのならば、いっそ難波の澪標(みをつくし)ではないが、身を尽くしても逢おうと思う。

Meaning

It is same to be annoyed like this as to ruin myself. I want to see you now even if it consumes me, like the word "miotsukushi" in Naniwa.

鑑賞

これは激しい恋の歌です。不義の恋が発覚し、行き詰ってしまった。世間に咎められるようになってしまった今では、わが身が破滅しても逢おうと思う。恋心は募るばかりだ。
昔難波の入口には水脈(みお)を知らせるために杭が立てられて、船の航行の目印にした。
難波潟とみをつくしは恋の歌の縁語のように使われた。
元良天皇は陽成天皇の息子で、風流好みで恋多き人、逸話も多い。後撰集の詞書きに「事出できてのちに、京極御息所につかはしける」とある。そのお方は宇多天皇の妃で、美しい女性だった。
その不義の恋が噂になり窮地に追い込まれた時の心情。