
わびぬれば 今はた同じ 難波なる
みをつくしても 逢はむとぞ思ふ
Reading
Wabi nure ba Ima hata onaji Naniwa naru
Mi wo tsukushi te mo Awa mu to zo omou
和歌の意味
不倫の恋が発覚し、とがめられ、もはや葦の節の短い間も逢えないのならば、いっそ難波の澪標(みをつくし)ではないが、身を尽くしても逢おうと思う。
Meaning
It is same to be annoyed like this as to ruin myself. I want to see you now even if it consumes me, like the word "miotsukushi" in Naniwa.
鑑賞
これは激しい恋の歌です。不義の恋が発覚し、行き詰ってしまった。世間に咎められるようになってしまった今では、わが身が破滅しても逢おうと思う。恋心は募るばかりだ。
昔難波の入口には水脈(みお)を知らせるために杭が立てられて、船の航行の目印にした。
難波潟とみをつくしは恋の歌の縁語のように使われた。
元良天皇は陽成天皇の息子で、風流好みで恋多き人、逸話も多い。後撰集の詞書きに「事出できてのちに、京極御息所につかはしける」とある。そのお方は宇多天皇の妃で、美しい女性だった。
その不義の恋が噂になり窮地に追い込まれた時の心情。