百人一首の解説

The meaning of Hyakuninishu waka poems

No.059

赤染衛門

Akazomeemon

赤染衛門

やすらはで 寝なましものを 小夜ふけて
かたぶくまでの 月を見しかな

Reading

Yasurawa de Ne na mashi mono wo Sayo fuke te
Katabuku made no Tsuki o mi shi kana

和歌の意味

あなたが来ないことを初めから知っていたら、ためらわないで、寝てしまっていたのに、ずっと待っても来て下さらないので、とうとう夜明けの月が西に傾く所を見てしまいましたわ。

Meaning

Probably I went to bed without hesitation if you had not given me a promise, but the day has broken and I have seen the moon sinking down to the sky in the west.

鑑賞

この時代の結婚は、夫が妻の家に来るという通い婚の形式だったので、夜になると妻は今日は夫が来るのだろうかと待っていた。来ると約束していたのに来なかった夫に、恨みをこめて詠んだ歌。
この歌は、赤染衛門も妹が妹の話を聞いて代わりに詠んだ歌である。
赤染衛門は赤染時用(ときもち)が衛門尉(えもんのじょう)だったのでこう呼ばれた。藤原彰子に仕え、才媛で寛容だった。紫式部とも親しかった。
清少納言や和泉式部とも交友があった。