百人一首の解説

The meaning of Hyakuninishu waka poems

No.062

清少納言

Sei Shonagon

清少納言

夜をこめて 鳥の空音は はかるとも
世に逢坂の 関はゆるさじ

Reading

Yo wo kome te Tori no sorane wa Hakaru tomo
Yoni Ousakano-seki wa yurusaji

和歌の意味

夜の明けない内に、鶏の鳴きまねをして、夜が明けたよ、関所を開けてとだましても、そうはいきませんよ。この逢坂の関は守りが固いので、簡単には開きませんよ。私はお逢いしませんよ。

Meaning

Even if you mimic a crow of a rooster before sunrise, concealing night, Ousaka Barrier, where you and I meet, would never let you pass through.

鑑賞

有名な歌である。清少納言と仲の良かった藤原行成が、夜遅くまで話し込んでいたが、物忌みと言って帰っていった。その翌朝、この和歌を送ってきた。
この歌は中国の「函谷関」という故事に基づいて書かれたものだが、教養のある清少納言が、その故事を踏まえて見事に詠み返したという事である。清少納言の教養の高さが伺える歌である。逢坂の関と逢うが掛詞。
有名な「枕草子」は清少納言が中宮定子に女房として仕えていた頃の宮中での出来事や、貴族達との交流が簡潔な文で生き生きと書かれている。