百人一首の解説

The meaning of Hyakuninishu waka poems

No.072

裕子内親王家紀伊

Yushinaishinnoke no Kii

裕子内親王家紀伊

音に聞く 高師の浜の あだ波は
かけじや袖の 濡れもこそすれ

Reading

Oto ni kiku Takashi no hama no Adanami wa
Kakeji ya sode no Nure mo koso sure

和歌の意味

評判の高い高師の浜の空しく寄せる波には、かかるまい。袖が濡れると大変ですから。―――噂に高い浮気なあなたのお言葉は、心にかけたりしませんわ。後で涙で袖を濡らすことになるのは嫌ですからね。

Meaning

I'll be careful not to take the famous waves(= your flirtation) on Takashi Beach, otherwise I'll get my sleeves wet (with tears).

鑑賞

詞書によると「堀河院艶書合(けそうぶにあわせ)」で詠まれた歌である。これは公卿達や女房達がついになって、お互いに恋の歌を詠んで、返歌を返すという歌合せ。
この時、対になった藤原俊忠の増歌は「人知れぬ 思ひありその 浦風に 波の寄るこそ 言わほしけれ」であった。これに対し、歌枕や掛詞、縁語を巧みに使い、見事に応じている。俊忠か29才、紀伊は70才前後だったという。貴族達が、歌合せで才能を競いあった優雅な一場面である。
紀伊は兄が守(かみ)であったので紀伊と呼ばれた。
後朱雀天皇の第一皇女祐子内親王に仕えた。