百人一首の解説

The meaning of Hyakuninishu waka poems

No.082

道因法師

Doin Hoshi

道因法師

思ひわび さても命は あるものを
憂きにたへぬは 涙なりけり

Reading

Omoi wabi Satemo inochi wa Aru mono wo
Uki ni tae nu wa Namida nari keri

和歌の意味

自分につれない人との恋に思い悩んで、命も絶える程ではあるが、どうにか絶えて生きている。そのつらさに耐えられず、こぼれ落ちる涙であるよ。

Meaning

I love her in secret but she wouldn't know it, and this love has been annoying me for years. Although I'm still alive, yet my tears can't endure the bitterness and run down.

鑑賞

「命」は何とか堪えて生きながら得ているが「涙」は堪えられなくて落ちてくる。堪えられないのは心であると嘆いている。老境に至り自分の人生をも嘆いているとも受け取れる。
俗名は藤原敦頼で、82歳で出家して僧侶になった。
歌への執着心が強く、多くの逸話がある。