
難波江の 芦のかりねの ひとよゆゑ
みをつくしてや 恋ひわたるべき
Reading
Naniwae no Ashi no karine no Hitoyo yue
Miwotsukushi te ya Koi wataru beki
和歌の意味
難波の入り江の芦の仮根の一節の様に短い、一夜(ひとよ)の仮寝をしたばかりに、この先、澪つくしの様に身を尽くして、恋い続けなければならないのでしょうか?
Meaning
Should I devote myself to the love to you all my life, though I met you just one night so short as a piece of stubbles of the reeds growing at in Naniwa Creek? (Yes, I can never forget you.)
鑑賞
技巧の多い歌である・難波江は摂津の国の難波の入江で芦が群生していた。
「刈り根の一節(ひとよ)」は短い事で「一夜(ひとよ)」と掛詞。「身を尽くし」と「澪つくし」が掛詞。「芦」「刈り根」「一節」「澪標」は「難波江」の縁語。
当時は難波江には多くの遊女がいた。その遊女の立場に立って詠んだ歌である。
詞書によれば「旅宿に逢ふ恋」という題で詠んだ歌。別当は崇徳院の后の公皇嘉門院聖子に女房として仕えた。和歌が上手く、歌合わせには良く参加した。