百人一首の解説

The meaning of Hyakuninishu waka poems

No.088

皇嘉門院別当

Kokamonin no Betto

皇嘉門院別当

難波江の 芦のかりねの ひとよゆゑ
みをつくしてや 恋ひわたるべき

Reading

Naniwae no Ashi no karine no Hitoyo yue
Miwotsukushi te ya Koi wataru beki

和歌の意味

難波の入り江の芦の仮根の一節の様に短い、一夜(ひとよ)の仮寝をしたばかりに、この先、澪つくしの様に身を尽くして、恋い続けなければならないのでしょうか?

Meaning

Should I devote myself to the love to you all my life, though I met you just one night so short as a piece of stubbles of the reeds growing at in Naniwa Creek? (Yes, I can never forget you.)

鑑賞

技巧の多い歌である・難波江は摂津の国の難波の入江で芦が群生していた。
「刈り根の一節(ひとよ)」は短い事で「一夜(ひとよ)」と掛詞。「身を尽くし」と「澪つくし」が掛詞。「芦」「刈り根」「一節」「澪標」は「難波江」の縁語。
当時は難波江には多くの遊女がいた。その遊女の立場に立って詠んだ歌である。
詞書によれば「旅宿に逢ふ恋」という題で詠んだ歌。別当は崇徳院の后の公皇嘉門院聖子に女房として仕えた。和歌が上手く、歌合わせには良く参加した。