百人一首の解説

The meaning of Hyakuninishu waka poems

No.094

参議雅経

Sangi Masatsune

参議雅経

み吉野の 山の秋風 小夜ふけて
ふるさと寒く 衣うつなり

Reading

Mi yoshino no Yama no akikaze Sa yo fuke te
Furusato samuku Koromo utsu nari

和歌の意味

吉野の山の夜が更けゆく頃、秋風が吹きわたり、衣を打つ砧の音が寒々と聞こえてくる。辺りは静まり返って、淋しいものだなあ。

Meaning

It has got late at night with an autumn wind blowing from Mt. Yoshino, Yoshino village, the old capital, has got cold, and I'm hearing the wintry sound of beating cloths.

鑑賞

この歌は本歌取りである。李白の漢詩を基に歌われた歌「み吉野の 山の白雪 つもるらし ふるさと寒く なりまさるなり」「古今集」を本歌とする。
静かな秋の夕暮れに衣を打つ砧の音が聞こえてくる。その音が寂しく響き、情感を感じる。
衣打つとは、布を柔らかくして光沢を出すために、砧(きぬた)で叩いた。庶民女性の夜なべ仕事だった。
藤原雅経は、後鳥羽上皇時代、朝廷に仕え、参議に至った。蹴鞠野名人と言われている。
和歌を俊成に学び、「新古今集」の撰者の一人である。